Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Syair Populer di Gowa

Authors

  • Tedi Dwi Firmansyah Universitas Muhammadiyah Makassar
  • Tarman Tarman Universitas Muhammadiyah Makassar
  • Muh. Ali Imran Universitas Muhammadiyah Makassar

DOI:

https://doi.org/10.59841/blaze.v2i2.1124

Keywords:

Shift in Meaning, Pakkiok Bunting, Aru Tubarania, Kelong

Abstract

This research aims to determine the shift in meaning in the translation of popular poetry in Gowa. The data sources used in this research are books, or various sources or references on the internet, by comparing the original text and translations in Indonesian. The research results found that regarding shifts in meaning in the translation of popular poetry in Gowa, 26 pieces of data were found that experienced shifts in meaning. A total of 15 data experienced a shift from specific to generic meaning, and 11 data experienced a shift from generic to specific meaning. Shifts from specific to generic meaning or vice versa are often found in interjection translations. Interjections in Indonesian and Makassar languages ​​both vary, but the use of interjections in both languages ​​must still pay attention to the context of the utterance.

References

Arikunto, S. 2002. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan dan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.

Endraswara, S. 2011. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta: CAPS

Esten, M. 1978. Kesusasteraan: Pengantar Teori dan Sejarah. Bandung: Angkasa.

Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Raja Grafindo Persada.

Farid, A. 2017. Analisis Makna Konotatif Dalam Teks Novel “Cinta Suci Zahrana Karya Habiburahman El Shirazy. Skripsi diterbitkan. Universitas Mataram.

Mahmudi. A. 2015. Analisis Makna pada Status BBM (Blackberry Messenger) di Kalangan Remaja: Tinjauan Semantik. Skripsi diterbitkan. Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Sujarweni, V. W. 2014. Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Baru Pres.

Sugiyono. (2014) Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Bandung: Alfabeta.

Sari, K. H. 2017. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam penerjemahan komik Michel Vaillant Karya Jean Graton dari Bahasaprancis ke dalam Bahasa Indonesia. Skripsi diterbitkan. Universitas Negeri Yogyakarta.

Suwandi. Sarwiji. 2008. Semantik Pengantar Kajian Makna. Yogyakarta: Media Perkasa.

Taum, Y. Y. 1997. Pengantar Teori Sastra: Ekspresivisme, Strukturalism, Pascastrukturalisme,Sosiologi, Resepsi. Ende: Nusa Indah

Published

2024-05-08

How to Cite

Tedi Dwi Firmansyah, Tarman Tarman, & Muh. Ali Imran. (2024). Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Syair Populer di Gowa . BLAZE : Jurnal Bahasa Dan Sastra Dalam Pendidikan Linguistik dan Pengembangan, 2(2), 64–73. https://doi.org/10.59841/blaze.v2i2.1124